Menu

"Übersetzungskultur 2015"

0 Comments

[de]

Das Deutsche Kulturforum Debrecen bietet regelmäßig Programme an, wo übersetzungsbegeisterte Studierende und Interessierte sich mit aktuellen Fragen des Fachgebietes befassen. Dieses Semester organisieren wir in Kooperation mit der DAB (Akademische Komission Debrecen) und der Fakultät Übersetzen und Dolmetschen der UD einen ganztägigen Workshop, wo das Thema Neuübersetzung klassischer literarischer Werke im Zentrum stehen wird.

Ort und Zeit: 13. November 2015

Hauptgebäude der Universität Debrecen, Raum 133/2 (OG 1)

Die Veranstaltung wird in ungarischer Sprache abgehalten.

Eröffnungsworte hält Dr. István Rácz ab 10 Uhr.

Programm am Vormittag (von 10 bis 12 Uhr):

MÁRTON LÁSZLÓ: Goethe mobilszáma. A „Faust” újrafordításának dilemmái
NÁDASDY ÁDÁM: Bűnök-e a bűnök és erények-e az erények?
SOPRONI ANDRÁS: Gondolatok a „Bűn és bűnhődés” fordításával kapcsolatban

Mittagspause

Programm am Nachmittag (von 13.30 bis 15.30 Uhr)

GORETITY JÓZSEF: A régi fordítások „leporolása”. (Az eddigi legteljesebb magyar nyelvű Csehov-kispróza kiadásának tanulságai)
ÁDÁM PÉTER:„A kis herceg”, avagy a fordíthatóság határa
BÉNYEI TAMÁS: Shakespeare-idézetek fordítása egy posztmodern regényben

Jedem Vortrag folgt eine kurze Diskussion, wo Sie gerne Fragen stellen und Bemerkungen hinzufügen können.

Unter diesem Link auf der Webseite der Fakultät für Übersetzen/Dolmetschen sind die Resümees der Vorträge zu finden.

Wir freuen uns auf Ihr Kommen!

[/de]

[hu]

A Debreceni Német Kulturális Fórum rendszeresen szervez programokat a fordítástudomány iránt érdeklődőknek és a Debreceni Egyetem fordítás- és tolmács szakos számára, ahol a szakma aktuális kérdéseit járják körbe. Az idei konferencia középpontjában a klasszikus irodalmi művek újrafordításának témaköre áll.

A workshop a DAB Irodalom- és Nyelvtudományi Szakbizottságával és a DE BTK mesterszakos fordítóképzésével együttműködve valósul meg.

A rendezvény ideje és helyszíne: 2015. november 13., péntek
Debreceni Egyetem Főépület, I/133/2-es terem

A rendezvényt megnyitja: Dr. Rácz István, egyetemi tanár, intézetigazgató, (DE Angol-Amerikai Intézet), az MTA-DAB Klub elnöke

Program

délelőtt (10.00 – 12.00):

MÁRTON LÁSZLÓ: Goethe mobilszáma. A „Faust” újrafordításának dilemmái
NÁDASDY ÁDÁM: Bűnök-e a bűnök és erények-e az erények?
SOPRONI ANDRÁS: Gondolatok a „Bűn és bűnhődés” fordításával kapcsolatban

Ebédszünet (12.15 – 13.15)

délután (13.30 – 15.30)

GORETITY JÓZSEF: A régi fordítások „leporolása”. (Az eddigi legteljesebb magyar nyelvű Csehov-kispróza kiadásának tanulságai)
ÁDÁM PÉTER:„A kis herceg”, avagy a fordíthatóság határa
BÉNYEI TAMÁS: Shakespeare-idézetek fordítása egy posztmodern regényben

Az előadások 20 percesek, amelyeket 10 perc vita követ.

Az előadások rezüméi a Fordító és tolmács mesterszak honlapján olvashatók ezen a linken.

Szeretettel várunk minden kedves érdeklődőt!

[/hu]

WordItOut-word-cloud-1235034