Menu

Ausstellung: Brückenbauer

0 Comments

[hu]

A Debreceni Német Kulturális Fórum szeretettel várja az érdeklődőket 2017.09.11-én (hétfőn) 11:45 órától a Goethe Intézet Hídépítők kiállításmegnyitójára.

Kortárs német nyelvű irodalom magyar fordításban

Elindult országjáró kiállításunk, amelyet németül íródott, magyarul is olvasható könyvekből rendeztünk. 15 művet válogattunk össze, egyebek közt Maxim Billertől, Jenny Erpenbecktől és Florian Illiestől, több értelemben is lehetőséget kínálva a kortárs német nyelvű irodalom átélésére: a könyvek egy része ugyanis hangoskönyvként, online könyvtárunkból pedig e-könyv formájában is kölcsönözhetők. Forrás

hídépítők logo

A műfordítókat gyakorta nevezik „hídépítőknek”. Ők azok, akik igyekeznek teljes mélységében megérteni egy másik nyelv irodalmát, és közvetíteni a saját anyanyelvi közösségük felé. A munka, amit végeznek, sokkal több tehát, mint puszta fordítás. Amikor egy másik kultúrából származó irodalmi művet olvasunk, olyasmit tudunk meg, amire semmilyen egyéb közvetítő eszköz révén nem volna lehetőségünk. Más észjárás, eltérő stílus – és részben más nyelv az, amivel egy lefordított műben találkozunk, hiszen a fordításban mindig átsejlik az eredeti szöveg idegensége. A fordító nem hoz át nekünk a hídon semmit: bennünket vezet át rajta, hogy beszívhassuk a túlpart levegőjét.

(Nádori Lídia – műfordító)

A kiállítás megtekinthető szeptember 30-ig a Debreceni Egyetem Germanisztikai Intézetének folyosóján.

[/hu]

[de]

Das Deutsche Kulturforum Debrecen lädt alle Interessierte zur Eröffnung der Ausstellung Brückenbauer des Goethe Instituts am 11. 09. 2017 (Montag) um 11.45 Uhr herzlich ein.

Zeitgenössische deutsche Literatur in ungarischer Übersetzung

Wir gehen landeinwärts, und das tun wir mit einer Ausstellung von deutschsprachigen Büchern, die Sie auch auf Ungarisch lesen können. Eine Auswahl aus 15 Werken u.a. von Maxim Biller, Jenny Erpenbeck, Florian Illies gibt Ihnen so die Möglichkeit, zeitgenössische deutschsprachige Literatur in zwei Sprachen zu erleben. Und das ist wörtlich gemeint. Die Bücher sind teils auch als Hörbuch zu bekommen oder als e-book in der Onleihe herunterzuladen. Quelle

hídépítők logo

Die literarischen Übersetzer werden oft „Brückenbauer“ genannt. Sie versuchen die Literatur einer anderen Sprache in ganzer Tiefe zu verstehen und sie dem eigenen muttersprachlichen Publikum zu vermitteln. Die Arbeit, die sie tun, ist also viel mehr als nur Übersetzen. Wenn wir ein aus einer anderen Kultur stammendes literarisches Werk lesen, erfahren wir etwas, wozu wir durch anderes Vermittlungsmittel keine Möglichkeit hätten. Andere Denkweise, verschiedenen Stil und – teilweise andere Sprache, denen wir in einem übersetzten Werk begegnen, weil die Fremdheit des ursprünglichen Textes im Übersetzen immer durchfließt. Der Übersetzer bringt uns nichts über die Brücke, er führt uns die Brücke herüber, damit wir die Luft des anderen Ufers einatmen können. (Nádori Lídia – Übersetzerin)

Die Interessierten können die Ausstellung bis zum 30. September an der Universität Debrecen auf dem Flur des Instituts für Germanistik besichtigen.

[/de]